Firma na językach

Biuro tłumaczeń bez stałych klientów nie może liczyć na stabilność. MultiTłumaczenia.pl pomagają ich zdobyć.
Z firmą MultiTłumaczenia.pl współpracuje już ponad 80 partnerów. To zasługa między innymi braku opłat licencyjnych oraz wsparcia oferowanego przez franczyzodawcę, w tym dostępu do systemu informatycznego, elementów wizualizacji biura i pomocy merytorycznej w prowadzonej działalności. Cena tłumaczenia jest uzależniona od liczby stron tłumaczeniowych tekstu źródłowego, kombinacji językowej oraz trybu tłumaczenia. W przypadku tłumaczenia zwykłego strona tłumaczeniowa obejmuje najczęściej 1600 znaków łącznie ze spacjami, natomiast w wypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków.
- Języki rzadkie, na przykład turecki, czy wręcz egzotyczne, jak wietnamski, są w tłumaczeniu droższe niż te najpopularniejsze: angielski, niemiecki albo rosyjski. Również tłumaczenia tekstów specjalistycznych, na przykład prawa, medycyny lub informatyki, które zawierają fachowe słownictwo i wymagają od tłumacza orientacji w danej dziedzinie, albo wykonywane w trybie ekspresowym, są droższe od tłumaczeń standardowych – wyjaśnia Aleksandra Zbaraszewska, dyrektor sieci MultiTłumaczenia.pl Sp. z o.o.
Według szacunków MultiTłumaczeń.pl udział poszczególnych typów tłumaczeń w ogólnej ich liczbie przedstawia się następująco:
- Tłumaczenia zwykłe:
- teksty informacyjne 45 proc.
- teksty marketingowe: 25 proc.
- korespondencja: 15 proc.
- umowy: 10 proc.
- formularze: 5 proc.
- Tłumaczenia przysięgłe:
- pisma urzędowe: 40 proc.
- dokumenty samochodowe: 30 proc.
- dyplomy i świadectwa: 15 proc.
- dokumenty bankowe: 10 proc.
- faktury: 5 proc.
- Pozyskanie klientów instytucjonalnych sprzyja stabilizacji finansowej biura tłumaczeń – przede wszystkim ze względu na regularność otrzymywanych od nich zlecanych. Oprócz konkurencyjnej oferty cenowej dla takich klientów, niebagatelne znaczenie ma też elastyczność współpracującego z nimi biura tłumaczeń, które musi posiadać zdolność dostosowania się do ich indywidualnych potrzeb – dodaje Aleksandra Zbaraszewska.
Niektórzy rezygnują z profesjonalnych tłumaczeń i przekazuje zlecenia amatorom, jednak coraz więcej osób zwraca uwagę na jakość przekładu i jego konsekwencje, bo ewentualne błędy mogą nie tylko negatywnie rzutować na wizerunek klienta, ośmieszać go, ale mogą również mieć bardzo poważne skutki prawne.
(dw)
ZOBACZ W KATALOGU

AgencjaTlumaczen.pl

Auto Gamma

Break & Wash

Car for You

Centrum Relaksu i Walki ze Stresem ODLOT

Citybox24.pl – Magazyny samoobsługowe

Czyste Powietrze

epaka.pl

Extra Services

Fashion Laundromat

Fundacja Fotowoltaiki i termomodernizacje

Furgonetka Punkt

Kobieta i Rozwód
Centrum rozwodowe

Mail Boxes Etc.

Mazfor

Museum of Senses

Orange Energia

Pralnia EBS

Qjob

Quick Ride

Rentabox24

Ship Center

Speed Queen

Upadłości - Ekspert

Wynajmij Dostawczaka
Featured franchises

Żabka
Sklepy typu convenience

Alior Bank Partner
Placówki bankowe

McDonald’s
Restauracje szybkiej obsługi

Carrefour
Sklepy convenience, minimarkety, supermarkety

Xtreme Fitness Gyms
Kluby fitness/siłownie

Yasumi Instytut Zdrowia i Urody
Gabinety kosmetyczne, hotele i obiekty SPA

Willisch
Lodziarnie
Brands from the same sector

Franchise name
Sports articles

Franchise name
Partnership

Franchise name
Master licenses

Franchise name
Franchise
Z ostatniej chwili
Pokaż wszystkie
Otwórz biznes z Lviv Croissants
– Jestem mile zaskoczona tym, że ta franczyza jest bardzo dobrze zorganizowana. Każdy zna tutaj swoją funkcję. Mamy opiekunów, do których...
Dowiedz się więcej
Sukces programu Żabki
Żabka kontynuuje program dla początkujących przedsiębiorców „Bezpieczny start”. Dzięki inicjatywie sieci, ponad 50 osób otworzyło...
Dowiedz się więcej
Fit+ sięga po niszę
Sieć bezobsługowych siłowni Fit+ celuje w miejscowości już od 1 tys. mieszkańców. Sąsiedztwo lokalnej konkurencji mile widziane.
Dowiedz się więcej
Dobry rok Żabki
Grupa Żabka chwali się wynikami za 2024 rok. Zysk netto wzrósł o 66 proc., a sprzedaż do klienta końcowego o blisko 20 proc. Przybyło też...
Dowiedz się więcej